OVID - Metamorphosen 5,385-401

LATEIN

Haud procul Hennaeis lacus est a moenibus altae,
nomine Pergus, aquae ; non illo plura Caystros
carmina cygnorum labentibus edit in undis.
silva coronat aquas cingens latus omne suisque
frondibus ut velo Phoebos submovet ictus.
frigora dant rami, Tyrios humus umida flores :
perpetuum ver est. quo dum Proserpina luco
ludit et aut violas aut candida lilia carpit,
dumque puellari studio calathosque sinumque
inplet et aequales certat superare legendo,
paene simul visa est dilectaque raptaque Diti :
usque adeo est properatus amor. dea territa maesto
et matrem et comites, sed matrem saepius, ore
clamat, et, ut summa vestem laniariat ab ora,
conlecti flores tunicis cecidere remissis,
tantaque simplicitas puerilibus adfuit annis
haec quoque virgineum movit iactura dolorem.
ITALIANO

Non lontano dalle mura di Enna s'apre il Pergo, lago d'acque profonde; mai il Caistro, nelle sue onde fuggenti, ode canti di cigni più quello. Una selva corona le sue acque e ne avvolge le rive, e le fronde come velo allontanano l'impeto di Febo. I rami danno ombra e l'umida terra fiori d'ogni specie: c'era eterna primavera. Mentre in quel bosco giocava Proserpina cogliendo bianchi gigli e viole con gioia di fanciulla, a gara con le amiche, colmandone il grembo e i canestri, la vide Plutone e subito l'ama e la rapisce- fu rapido amore. Proserpina, impaurita, chiamava con voce dolente la madre e le compagne, ma più madre; e poi che lacerata alle spalle pendeva la sua veste, caddero dalla tunica sciolta tutti i fiori. V'era tanta innocenza nella sua fresca età che per i fiori caduti fu in pena la fanciulla.
DEUTSCH

Nicht weit von den Stadtmauern Hennas befindet sich ein tiefer See, der Pergus heißt. Nicht mehr als jener See hört Caystros Schwanengesänge in seinen gleitenden Wellen. Wald umringt das Gewässer und das Laub verwehrt den Strahlen des Phoebus den Zutritt wie in Sonnensegel. Die Äste der Bäume spenden Kühle, der feuchte Erdboden im ewigen Frühling lässt purpurne Blumen sprießen. Während Proserpina spielt und mit mädchenhaftem Eifer Veilchen und weiße Lilien pflückt, während sie das Körbchen und die Schürze füllt und Gleichaltrige im Sammeln übertrifft, liebte und raubte sie Pluto. Und alles beinahe auf einmal; so schnell wirkt die Liebe. Die erschrockene Göttin ruft mit trauriger Stimme die Mutter und die Begleiter, jedoch öfters die Mutter. Da sie ihr Gewand vom höchsten Saum zerrissen hatte, fielen die gesammelten Blumen von der lockeren Tunika. Und so groß war die Naivität in ihren kindlichen Jahren: auch dieser Verlust erfüllte die Jungfrau mit Schmerz.